==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པ།
བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པ།
ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་དེ་མ་ཐག་པ་སྔ་མ་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེས་ན། སྟོང་གསུམ་སྐྱེ་བོ་ཉན་ཐོས་དང༌། །བསེ་རུའི་རྟོགས་པ་ཕུན་ཚོགས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་ལ། །བཀོད་པའི་དགེ་རྣམས་དཔེར་མཛད་ནས། །བསོད་ནམས་མང་
པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་བར་མེད་དེ། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པར་བྱེད་པ་བས། དེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་བ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱིས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཐོང་པའི་ས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་ས་དང༌། བསྲབས་པའི་ས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་དང༌། བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ལ་ཞུགས་པའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་བར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞུགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་བཞི་པ་ལ་ཞུགས་པའི་དོན་ཡིན་གྱི་བརྒྱད་པའི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་མ་ཐག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་དེ་མ་ཐག་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེའང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གནས་སྐབས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡི་དམིགས་པ་དངོས་མེད་དེ། །བདག་པོ་དྲན་པ་ཡིན་པར་བཞད། །རྣམ་པ་ཞི་ཉིད

【汉语翻译】
宣说无间三摩地。
宣说无间三摩地。
现在，为了宣说获得佛陀之位的紧前一刹那的无间三摩地，因此：三千众生声闻众，以及麟角喻证悟圆满者，菩萨无过失者，以安置之善为譬喻，以众多福德，佛陀之位无间，即是无间三摩地。如是说。如何说呢？如果将三千大千世界的众生全部安置于声闻和独觉之地，不如那些由菩萨所生者，为了所有众生发起无上正等觉之心，所增长的福德更为殊胜。同样，如果将三千大千世界的众生全部安置于白净观地，以及种性地，以及舍地，以及见地，以及薄地，以及离欲地，以及已作证地，以及独觉地，以及菩萨无过失地，不如菩萨入于菩提所生的福德更为殊胜，要知道无间三摩地是佛陀之位的无间之因。因此这样宣说。
其中，菩萨入地是指入于第四果，而非第八果。如何理解呢？如此，菩萨入于菩提者，积累了如来极多的福德，因此紧接着就会使如来变得殊胜。以何种无间三摩地作为紧前之因，而佛陀之位又是什么呢？即是通达一切相。如是说。如是，在那种状态下，应当忆念通达一切相。此之所缘非实有，主尊即是忆念，相为寂静。

【英语翻译】
Explanation of the Uninterrupted Samadhi.
Explanation of the Uninterrupted Samadhi.
Now, in order to explain the uninterrupted samadhi that immediately precedes the attainment of Buddhahood, therefore: The beings of the three thousand worlds, the Shravakas, and the fully accomplished realization of the Pratyekabuddhas, and the flawless Bodhisattvas, taking the virtues of placement as an example, with much merit, the Buddhahood is uninterrupted, that is the uninterrupted samadhi. Thus it is said. How is it said? If all the beings of the three thousand great thousand world realms are placed in the grounds of the Shravakas and Pratyekabuddhas, it is not as great as those born from Bodhisattvas, who generate the mind of unsurpassed perfect enlightenment for the sake of all beings, the merit that increases is even more excellent. Similarly, if all the beings of the three thousand great thousand world realms are placed in the ground of white perception, and similarly in the ground of lineage, and similarly in the ground of abandonment, and similarly in the ground of seeing, and the ground of thinning, and the ground of detachment from desire, and the ground of accomplished realization, and the ground of Pratyekabuddhas, and the flawless entry of Bodhisattvas, it is not as great as the merit generated by Bodhisattvas entering Bodhi, one should know that the uninterrupted samadhi is the uninterrupted cause of Buddhahood. Therefore, it is said in this way.
Among them, the entry of Bodhisattvas refers to entering the fourth fruit, not the eighth fruit. How is this understood? Thus, those Bodhisattvas who have entered Bodhi, accumulate the great merit of the Tathagatas, therefore, immediately after, they will make the Tathagatas excellent. What kind of uninterrupted samadhi serves as the immediate cause, and what is the Buddhahood? It is the omniscience of all aspects. Thus it is said. Thus, in that state, one should remember the omniscience of all aspects. The object of this is not real, the lord is mindfulness, the aspect is peacefulness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དམིགས་པ་དང་དབང་དང་རྣམ་པ་ཞུགས་པ་དང༌། དེའི་དམིགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། བདག་པོ་དྲན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་
གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འགོག་པ་ཤེས་པའང་ཞི་བའི་རྣམ་པར་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། མཚན་ཉིད་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་འདིར་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བར་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་འགོག་པས་ཞི་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །
བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པ།

【汉语翻译】
如是所说，是彼之所缘、自在和行相入，以及彼之所缘是无事物之自性，而主宰是忆念之自性。若思：止息之知亦是寂静之行相。则说：体性即是无体性。此意在于，此处欲说自性寂静，而非因止息事物而寂静，此乃所显示之义。 

宣说无间三摩地。

【英语翻译】
Thus, it is said that its object, power, and aspect enter, and that its object is the very nature of non-thing, and the master is the very nature of mindfulness. If one thinks that the knowledge of cessation is also in the form of peace, then it is said that the characteristic is the absence of characteristic. This means that here it is intended to speak of peace by nature, but not peace by stopping things, which is what is shown.

Explanation of the Uninterrupted Samadhi.

============================================================

